i
erid: 2SDnjdu3xKd

Дмитрий Пучков-Goblin: «В голливудских фильмах есть маты»

Известный публицист, переводчик, владелец популярного сайта Дмитрий Пучков-Goblin приехал из Северной столицы пообщаться с новосибирцами. Он мгновенно увлек весь переполненный зал кинотеатра им. Маяковского. Правда, отчасти его искрометные ответы казались наигранно «правильными», отвечающими запросу аудитории.

— Вы перевели очень много голливудских фильмов. Какой из них для вас был интереснее других?

— Фильмы в моем переводе специфические. Я надеюсь, все знают, что детям, да и многим взрослым их показывать нельзя — воздействует на мозг, как граната. Лучше всего получаются профильные, про военных, про бандитов, про полицейских. Данному критерию лучше всех соответствует известный британский режиссер Гай Ричи. Его фильмы для меня самые хорошие.

— Есть ли проекты, которыми очень бы хотелось заняться, но в связи с какими-то обстоятельствами, временем и так далее не получается?

— С детства меня папа учил, что все, чего я хочу, надо записать на бумажку. Вот таких бумажечек у меня стопка в два пальца толщиной. Из этих планов я даже сотой части сделать не могу. Ни кино перевести, которое мне нравится, ни ролик веселый снять, ни написать то, чего бы хотелось. Многие издатели предлагают написать книжку: одну, вторую, третью. Но нет ни времени, ни возможности, ни желания. Могу только сидеть у себя в конторе, кривляться перед камерой и ролики выкладывать. На остальное, увы, вообще не хватает времени.

— О вас пишут, что вы человек меркантильный, не очень умный и не воспринимающий критику. Как вы относитесь к таким высказываниям?

— Я на детские ресурсы не хожу. Там обиженные дети, которых отсюда погнали, оттуда погнали. Но чего лично от меня хотят эти дети? Ведь по определению каждый подросток считает себя необычным. Они все — выдающиеся личности, поэтому сбиваются в стаи и немедленно мне объясняют, что у меня гипертрофированное чувство собственной важности. Я не должен выделяться. Это называется шизофрения.

Если мерзкая гадина вылезает пульнуть известной субстанцией, так чего ты хочешь получить в ответ? Ту же самую субстанцию. Я ее производить умею в промышленных масштабах. Популярность всегда двояка. С одной стороны, есть люди, которые тебя обожают, а с другой — ненавидят абсолютно за то же самое, за что тебя обожают предыдущие. Так устроен мир. Ну пишут они там. Пусть дальше пишут. Мне это не интересно.

— Учите ли вы кого-то переводить? Как вы делаете такие оригинальные переводы?

— У меня нет навыков прослушивания англоязычной речи. Я с иностранцами общался, боюсь вам соврать, два раза в жизни. Когда езжу за кордон, мне три дня надо, чтобы язык шевелиться начал.

Но во время моего старта в переводе фильмов появились субтитры на DVD. В них подробно расписано: «Скрипнула дверь, зачирикала птица» и т.д. Глядя в субтитры, я принялся переводить. Это резко облегчает работу по сравнению с переводом на слух. А потом, когда уже подкрался к голливудскому кино, там специально дают несколько разъяснений: что заказчик хочет в конечном итоге услышать — какой смысл. Выдают так называемые аннотированные субтитры, где персонаж говорит реплику, а дальше — пять абзацев про то, что имелось в виду. «Обратите внимание: здесь шутка. Это должно быть смешно». «Обратите внимание, у персонажа кличка или фамилия. Она говорящая типа Деревянная Голова. Это должно быть отражено». «Здесь топоним, он тоже смешной, это надо отразить».

Но многие наши переводчики эти комментарии не читают никогда. Им это неинтересно, они и так все знают. В результате получается дрянь. А потом, при личном общении спрашивают: «Дмитрий, расскажите, как это вы придумали маты вставлять?» Я говорю: «Вы не поверите, они там и есть. Просто называются не так». А в ответ слышу удивление: «Не может быть! Вы хотите сказать, что там так грязно ругаются?»

Но самое тяжелое – переводить шутки. Если у человека нет чувства юмора, как объяснить, что здесь должно быть смешно?

— Ваше мнение про современную систему образования.

— На мой взгляд, она стала какая-то ущербная. Я наблюдаю только проявления этой системы образования, когда пишущие в интернете трех слов подряд грамотно написать не могут. Я с сомнением воспринимаю рассказы, что так человек только в Сети пишет. А вообще-то он грамотный. Если пишешь даже комментарии, потрудись. Перечитай за собой и исправь опечатки. Уважай тех, кто будет потом это читать.

— Вы ходите на выборы?

— Всегда — решают они что-то или не решают. Это единственный способ, которым я могу высказать свою политическую волю. И вижу много лет подряд на выборах одно и то же. Туда ходят в основном бабушки, дедушки и те, кому за сороковник.

— А как привлечь молодежь?

— При советской власти на выборах продавали бутерброды с очень дефицитной копченой колбасой и угощали пивом. Это привлекало гигантские толпы. Всем было наплевать, за кого голосовать, потому что это ни на что не влияло по большому счету. Но выборы всегда были праздником.

Нужно этот праздник возродить. Придумать что-то интересное, чтобы и для молодежи там находиться было интересно. С моей точки зрения, каждый взрослый своих юных детей обязан туда увлекать, чтобы они ходили и голосовали. Важно не быть безразличным. Изучи биографию кандидатов. Может, среди них есть националисты или жулики? Ну хоть как-то прояви себя! Если ты умный и знаешь, что у него за спиной, пойди и зачеркни его фамилию. Проголосуй за этого. Нельзя быть пассивным.

Эльвира Корченко
Фото автора

Подписывайтесь на Telegram-канал НДН.инфо, чтобы не пропустить важные и актуальные новости!

Exit mobile version